Prima di andare al ristorante

Si fa presto a dire che il castigliano è uguale all’italiano. Certo, se si considerano parole tipo amico-amigo, casa-casa, gatto-gato... ma le cose si complicano con vocaboli come estate-verano, lungo- largo o fagioli-alubias. Per questo, volgiamo fornirvi qualche traduzione utile, prima del vostro viaggio.

A Formentera, tutti capiscono il castigliano ma la lingua ufficiale è il catalano. Per questo alcuni nomi di piatti sembrano sardi e per questo non vengono mai ordinati, in quanto nessuno capisce di che cosa si tratti. Ecco allora qualche traduzione di specialità consigliate. 

 Butifarra: la salsiccia di maiale piccante, tipica della Catalogna. Sobresada: il salume tipico delle Baleari, soprattutto di Minorca. La qualità più prelibata è quella fatta con il maiale nero. Il colore rosso fosforescente è dato dall’aggiunta di paprika. Escalivada: un piatto vegetariano tipico della Catalogna, che si prepara con melanzane e peperoni rossi grigliati, cipolla dolce e pomodori. Greixonera: in origine per fare questo dolce si usava il pane avanzato; oggi si usano le ensaimadas (ora però devo spiegare di cosa si tratta: sono un dessert delle Baleari tipo il cornetto ma molto più dolce). La greixonera ricorda una crème caramel rafforzata, con aggiunta di cannella. E poi, c'è il Flaò, dolce molto tipico dell'isola, con formaggio e menta.

 

Articolo Precedente Il Parco naturale di Ibiza e Formentera
Prossimo Articolo Dal mercatino hippy a New York